Homère

Ὅμηρος

Le père de la poésie épique occidentale, auteur légendaire de l'Iliade et de l'Odyssée.

Qui était Homère ?

La tradition le représente comme un aède aveugle (τυφλός), mais son existence historique est incertaine. Sept cités grecques se disputaient l'honneur d'être sa patrie.

Les 7 cités prétendant être sa patrie :

SmyrneChiosColophonAthènesArgosRhodesSalamine

La question homérique

Depuis l'Antiquité, les savants s'interrogent : Homère a-t-il vraiment existé ? L'Iliade et l'Odyssée sont-elles l'œuvre d'un seul poète ou de plusieurs aèdes ?

Unitaristes

Un seul auteur génial a composé les deux épopées

Analystes

Plusieurs poètes ont contribué, traces de coutures visibles

Néo-analystes

Un poète a unifié des traditions orales préexistantes

L'Iliade

ἸλιάςLe poème d'Ilion (Troie)

24

chants

15,693

vers

51

jours d'action

Sujet

La colère (μῆνις) d'Achille pendant la dixième année de la guerre de Troie. L'action couvre 51 jours, du conflit avec Agamemnon aux funérailles d'Hector.

Structure des 24 chants

Chants I

La colère d'Achille, la peste, Chryséis

Chants II-VII

Batailles, catalogues, duels (Pâris/Ménélas, Hector/Ajax)

Chants VIII-XV

Revers grecs, ambassade à Achille, Patrocle

Chants XVI-XVIII

Mort de Patrocle, deuil d'Achille, armes divines

Chants XIX-XXII

Retour d'Achille, mort d'Hector

Chants XXIII-XXIV

Jeux funèbres, rançon d'Hector, funérailles

Personnages principaux

AchilleGrecs

Ἀχιλλεύς

Le plus vaillant des Grecs, héros de la μῆνις

AgamemnonGrecs

Ἀγαμέμνων

Roi de Mycènes, chef de l'expédition

UlysseGrecs

Ὀδυσσεύς

Roi d'Ithaque, rusé conseiller

HectorTroyens

Ἕκτωρ

Fils de Priam, défenseur de Troie

PriamTroyens

Πρίαμος

Vieux roi de Troie, père d'Hector et Pâris

HélèneTroyens

Ἑλένη

Cause de la guerre, épouse de Ménélas puis Pâris

Thèmes majeurs

μῆνις (mênis)

colère

Mot inaugural, colère divine et héroïque d'Achille

τιμή (timê)

honneur

Le prix que la société accorde au héros

κλέος (kléos)

gloire

La gloire impérissable, but ultime du héros

ἀριστεία

aristie

Exploit guerrier où le héros brille au combat

Extraits célèbres

I, 1-7 (Proème)

Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί' Ἀχαιοῖς ἄλγε' ἔθηκε, πολλὰς δ' ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

Chante, déesse, la colère d'Achille fils de Pélée, colère funeste qui causa mille maux aux Achéens, précipita chez Hadès maintes âmes valeureuses de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux — la volonté de Zeus s'accomplissait — depuis le jour où une querelle divisa l'Atride roi des hommes et le divin Achille.

VI, 441-446 (Adieu d'Hector)

Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ, μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα.

Hector, tu es pour moi père et mère vénérable, tu es mon frère, tu es mon époux florissant ; allons, aie pitié, reste ici sur le rempart, ne rends pas ton fils orphelin, ta femme veuve.

L'Odyssée

ὈδύσσειαLe poème d'Ulysse (Ὀδυσσεύς)

24

chants

12,109

vers

10

ans d'errances

Sujet

Le retour (νόστος) d'Ulysse à Ithaque après la guerre de Troie. Dix ans d'errances, sa vengeance contre les prétendants, retrouvailles avec Pénélope.

Structure des 24 chants

Chants I-IV

Télémachie

Télémaque cherche son père (Pylos, Sparte)

Chants V-VIII

Chez Calypso et les Phéaciens

Ulysse quitte Calypso, arrive chez Alcinoos

Chants IX-XII

Récits chez Alcinoos

Ulysse raconte ses aventures (Cyclope, Sirènes...)

Chants XIII-XVI

Retour à Ithaque

Déguisé en mendiant, retrouve Télémaque

Chants XVII-XX

Chez Eumée

Épreuves du mendiant au palais

Chants XXI-XXIV

Vengeance et reconnaissance

Arc d'Ulysse, massacre, retrouvailles

Les aventures d'Ulysse

Carte des errances
CiconesCh. IX

Premier combat après Troie

LotophagesCh. IX

Le lotus de l'oubli

Cyclope PolyphèmeCh. IX

L'aveugle et s'échappe par la ruse (Οὖτις "Personne")

ÉoleCh. X

L'outre des vents, si près d'Ithaque...

LestrygonsCh. X

Géants cannibales

CircéCh. X

Magicienne qui transforme les hommes en porcs

Nekuia (Enfers)Ch. XI

Descente aux Enfers, rencontre les morts

SirènesCh. XII

Chant mortel, Ulysse attaché au mât

Charybde et ScyllaCh. XII

Entre le tourbillon et le monstre à six têtes

Vaches du SoleilCh. XII

Sacrilège des compagnons, naufrage final

CalypsoCh. V

Sept ans captif de la nymphe

PhéaciensCh. VI-VIII

Nausicaa, Alcinoos, retour à Ithaque

Personnages principaux

Ulysse

Ὀδυσσεύς

πολύτροπος (aux mille tours), πολύμητις (aux mille ruses)

Pénélope

Πηνελόπη

περίφρων (très prudente), la ruse du tissage

Télémaque

Τηλέμαχος

pepnumenos (sensé), fils qui devient adulte

Athéna

Ἀθηνᾶ

γλαυκῶπις (aux yeux pers), protectrice d'Ulysse

Eumée

Εὔμαιος

δῖος ὑφορβός (divin porcher), fidèle serviteur

Thèmes majeurs

νόστος (nostos)

retour

Le voyage de retour au foyer

μῆτις (mêtis)

ruse, intelligence

L'intelligence pratique d'Ulysse

ξενία (xenia)

hospitalité

Loi sacrée d'accueil de l'étranger

ἀναγνώρισις

reconnaissance

Scènes où Ulysse est reconnu

Extraits célèbres

I, 1-5 (Proème)

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ' ὅ γ' ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

Dis-moi, Muse, l'homme aux mille tours, qui tant erra après avoir détruit la citadelle sacrée de Troie ; il vit les cités de maints peuples et connut leur esprit, il souffrit sur la mer bien des maux en son cœur, luttant pour sa vie et le retour de ses compagnons.

IX, 366-367 (La ruse du nom)

Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ' ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.

Mon nom est Personne (Οὖτις). Personne, voilà comment m'appellent ma mère, mon père et tous mes compagnons.

XII, 184-191 (Les Sirènes)

δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, νῆα κατάστησον, ἵνα νωιτέρην ὄπ' ἀκούσῃς. οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηὶ μελαίνῃ, πρίν γ' ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ' ἀκοῦσαι.

Viens ici, Ulysse tant vanté, grande gloire des Achéens, arrête ton navire, pour écouter notre voix. Jamais nul n'a passé ici sur son noir vaisseau sans avoir écouté la voix de miel de nos lèvres.

Le style homérique

La poésie orale

Homère est héritier d'une longue tradition orale. Les aèdes (ἀοιδοί) récitaient de mémoire en s'accompagnant de la lyre. Des formules toutes faites facilitaient l'improvisation.

L'hexamètre dactylique

Le vers épique par excellence : 6 pieds, alternant dactyles (— ∪ ∪) et spondées (— —).

Μῆ-νιν ἄ-|ει-δε θε-|ά Πη-|λη-ι-ά-|δεω Ἀ-χι-|λῆ-ος

— ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — — | — ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — ×

Épithètes et formules homériques

ῥοδοδάκτυλος Ἠώς

« l'Aurore aux doigts de rose »

οἶνοψ πόντος

« la mer couleur de vin »

πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς

« Achille aux pieds légers »

πολύμητις Ὀδυσσεύς

« Ulysse aux mille ruses »

γλαυκῶπις Ἀθήνη

« Athéna aux yeux pers »

ἀνὴρ βουληφόρος

« homme qui siège au conseil »

ἔπεα πτερόεντα

« paroles ailées »

ποιμὴν λαῶν

« pasteur des peuples (pour le roi) »

Comparaisons épiques

Comparaison d'Achille au lion

ὥς τε λέων ἐχάρη μεγάλῳ ἐπὶ σώματι κύρσας

« comme un lion se réjouit, tombant sur un grand corps »

Comparaison des armées aux feuilles

φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει

« les feuilles que le vent répand à terre »

Vocabulaire homérique

ὁ ἀοιδόςl'aède, le chanteur

poète récitant

ἡ Μοῦσαla Muse

fille de Zeus, inspire le poète

τὸ ἔποςla parole, le vers

pl. ἔπη = poésie épique

ἡ μῆνιςla colère (divine)

premier mot de l'Iliade

ὁ νόστοςle retour

thème central de l'Odyssée

ἡ μῆτιςla ruse, l'intelligence

qualité d'Ulysse

τὸ κλέοςla gloire

ce qui se dit de quelqu'un

ἡ τιμήl'honneur, le prix

reconnaissance sociale

ἡ ἀριστείαl'exploit

moment où le héros brille

ἡ ξενίαl'hospitalité

loi sacrée de Zeus

ὁ ἥρωςle héros

demi-dieu, homme exceptionnel

ἀθάνατοςimmortel

épithète des dieux

EdTech AI Assistant