Textes & traduction

Textes pour la Seconde

Fables d'Ésope et récits mythologiques pour s'initier à la traduction.

Objectifs de lecture en Seconde

Lire un texte grec simple avec fluidité
Reconnaître le vocabulaire de base (100 mots)
Identifier les formes de la 1ère et 2ème déclinaison
Repérer le verbe et analyser sa terminaison
Traduire phrase par phrase avec méthode

Les Fables d'Ésope (Αἱ Αἰσώπου Μῦθοι)

Ésope (VIe siècle av. J.-C.) est un esclave phrygien devenu célèbre pour ses fables. Textes courts, vocabulaire accessible, morales universelles.

Le Renard et les Raisins

Ἀλώπηξ καὶ Σταφυλαί

Facile

Texte grec

Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· "Ὄμφακές εἰσιν."

Traduction

Un renard affamé, ayant aperçu des grappes de raisin qui pendaient d'une treille, voulut s'en emparer et n'y parvint pas. En s'éloignant, il se dit à lui-même : "Ils sont verts."

Vocabulaire

ἡ ἀλώπηξ, -εκοςle renard
λιμώττωavoir faim
θεάομαιvoir, contempler
ὁ βότρυς, -υοςla grappe de raisin
κρέμαμαιêtre suspendu
περιγίγνομαι + gén.s'emparer de
ὄμφαξ, -ακοςraisin vert

Points de grammaire

Le participe présent λιμώττουσα qualifie le sujet ἀλώπηξ. La proposition ὡς ἐθεάσατο est une temporelle (aoriste indicatif). Notez l'infinitif aoriste περιγενέσθαι après ἠβουλήθη.

Morale

« On méprise ce qu'on ne peut atteindre. »

Le Loup et l'Agneau

Λύκος καὶ Ἀρήν

Facile

Texte grec

Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν οὐκ ἐῶντα.

Traduction

Un loup, voyant un agneau boire à une rivière, voulut le dévorer sous un prétexte raisonnable. C'est pourquoi, se tenant en amont, il l'accusait de troubler l'eau et de l'empêcher de boire.

Vocabulaire

ὁ λύκος, -ουle loup
ὁ ἀρήν, ἀρνόςl'agneau
ὁ ποταμός, -οῦle fleuve, la rivière
πίνωboire
καταθοινάομαιdévorer
ἀνωτέρωen amont, plus haut
θολόωtroubler (l'eau)

Points de grammaire

θεασάμενος est un participe aoriste moyen (de θεάομαι). Le verbe ᾐτιᾶτο est un imparfait de αἰτιάομαι. La construction ὡς + participe exprime la cause alléguée.

Morale

« Quand on veut nuire, on trouve toujours un prétexte. »

La Cigale et la Fourmi

Τέττιξ καὶ Μύρμηξ

Moyen

Texte grec

Χειμῶνος ὥρᾳ τῶν σίτων βρεχομένων μύρμηξ αὐτὰ ἔψυχεν. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτὸν τροφήν. Ὁ δὲ μύρμηξ εἶπεν αὐτῷ· "Διὰ τί τοῦ θέρους οὐ συνῆγες τροφήν;" Ὁ δὲ εἶπεν· "Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλὰ ᾖδον μουσικῶς." Ὁ δὲ γελάσας εἶπεν· "Ἀλλ᾽ εἰ θέρους ὥρᾳ ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ."

Traduction

En hiver, les grains étant mouillés, une fourmi les faisait sécher. Une cigale affamée lui demandait de la nourriture. La fourmi lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas amassé de nourriture en été ?" Elle répondit : "Je n'avais pas le temps, je chantais mélodieusement." La fourmi dit en riant : "Eh bien ! si tu jouais de la flûte en été, danse en hiver."

Vocabulaire

ὁ χειμών, -ῶνοςl'hiver
ὁ σῖτος, -ουle grain, le blé
ὁ/ἡ μύρμηξ, -ηκοςla fourmi
ὁ τέττιξ, -ιγοςla cigale
ἡ τροφή, -ῆςla nourriture
τὸ θέρος, -ουςl'été
αὐλέωjouer de la flûte
ὀρχέομαιdanser

Points de grammaire

τῶν σίτων βρεχομένων est un génitif absolu (les grains étant mouillés). Le verbe συνῆγες est l'aoriste de συνάγω. L'optatif + εἰ exprime l'irréel du passé.

Morale

« Il faut travailler quand c'est le moment. »

Récits mythologiques (Μυθολογία)

Les grands mythes grecs adaptés pour l'apprentissage. Vocabulaire épique et narratif.

Prométhée et le feu

Προμηθεὺς καὶ τὸ πῦρ

Moyen

Texte grec

Προμηθεὺς ὁ Τιτὰν τὸ πῦρ ἐκ τοῦ Ὀλύμπου ἔκλεψε καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκεν. Ζεὺς δὲ ὀργισθεὶς αὐτὸν ἐδέσμευσε πρὸς ὄρος τὸ Καύκασον. Αἰετὸς δὲ καθ' ἡμέραν τὸ ἧπαρ αὐτοῦ ἤσθιεν, τῆς δὲ νυκτὸς τὸ ἧπαρ ἀνεφύετο.

Traduction

Prométhée le Titan vola le feu de l'Olympe et le donna aux hommes. Zeus, irrité, l'enchaîna au mont Caucase. Un aigle dévorait son foie chaque jour, et la nuit le foie repoussait.

Vocabulaire

ὁ Τιτάν, -ᾶνοςle Titan
τὸ πῦρ, πυρόςle feu
κλέπτωvoler, dérober
δίδωμιdonner
ὀργίζομαιs'irriter
δεσμεύωenchaîner
ὁ αἰετός, -οῦl'aigle
τὸ ἧπαρ, ἥπατοςle foie
ἐσθίωmanger

Points de grammaire

ὀργισθείς est un participe aoriste passif de ὀργίζομαι. L'imparfait ἤσθιεν exprime l'action répétée. Le génitif τῆς νυκτός exprime le temps.

Thème mythologique

Le don de la technique aux hommes et le châtiment divin

Thésée et le Minotaure

Θησεὺς καὶ ὁ Μινώταυρος

Moyen

Texte grec

Θησεὺς εἰς τὴν Κρήτην ἔπλευσε ὅπως τὸν Μινώταυρον ἀποκτείνῃ. Ἀριάδνη δὲ ἡ τοῦ Μίνω θυγάτηρ αὐτῷ λίνον ἔδωκεν. Ὁ δὲ Θησεύς, εἰς τὸν λαβύρινθον εἰσελθών, τὸ θηρίον ἀπέκτεινε καὶ τῷ λίνῳ ἐξῆλθεν.

Traduction

Thésée navigua vers la Crète pour tuer le Minotaure. Ariane, la fille de Minos, lui donna un fil. Thésée, étant entré dans le labyrinthe, tua la bête et sortit grâce au fil.

Vocabulaire

πλέωnaviguer
ὅπως + subj.pour que, afin de
ἀποκτείνωtuer
ἡ θυγάτηρ, -τρόςla fille
τὸ λίνον, -ουle fil
ὁ λαβύρινθος, -ουle labyrinthe
τὸ θηρίον, -ουla bête
εἰσέρχομαιentrer
ἐξέρχομαιsortir

Points de grammaire

ὅπως + subjonctif exprime le but. εἰσελθών est un participe aoriste de εἰσέρχομαι. Le datif τῷ λίνῳ exprime le moyen (instrumental).

Thème mythologique

Le héros civilisateur qui triomphe du monstre

Persée et Méduse

Περσεὺς καὶ ἡ Μέδουσα

Difficile

Texte grec

Περσεὺς πρὸς τὰς Γοργόνας ἐπορεύθη, τὴν Μέδουσαν ἀποκτενῶν. Ἀθηνᾶ δὲ αὐτῷ ἀσπίδα λαμπρὰν ἔδωκεν ὡς κάτοπτρον. Ὁ δὲ Περσεύς, τῇ ἀσπίδι χρώμενος ὅπως μὴ πρὸς τὴν Γοργόνα βλέπῃ, αὐτῆς τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμεν.

Traduction

Persée se rendit chez les Gorgones pour tuer Méduse. Athéna lui donna un bouclier brillant comme un miroir. Persée, utilisant le bouclier pour ne pas regarder la Gorgone, lui trancha la tête.

Vocabulaire

αἱ Γοργόνεςles Gorgones
πορεύομαιse rendre, aller
ἀποκτενῶνpour tuer (part. futur)
ἡ ἀσπίς, -ίδοςle bouclier
λαμπρός, -ά, -όνbrillant
τὸ κάτοπτρον, -ουle miroir
χράομαι + dat.utiliser
βλέπωregarder
ἀποτέμνωcouper, trancher
ἡ κεφαλή, -ῆςla tête

Points de grammaire

ἀποκτενῶν est un participe futur exprimant le but. Le participe χρώμενος gouverne le datif τῇ ἀσπίδι. ὅπως μή + subjonctif exprime le but négatif.

Thème mythologique

La ruse et l'aide divine pour vaincre le monstrueux

Méthode de traduction en 5 étapes

1

Lire à voix haute

(Ἀνάγνωσις)

Prononce chaque mot en respectant les accents. Repère les mots que tu connais.

Conseil : L'accent aigu (´) = montée de la voix, l'accent grave (`) = descente, le circonflexe (῀) = montée puis descente.

2

Repérer le verbe principal

(Ζήτησις τοῦ ῥήματος)

Le verbe est le cœur de la phrase. Trouve-le et analyse sa terminaison (personne, temps, mode).

Conseil : Les terminaisons actives : -ω, -εις, -ει, -ομεν, -ετε, -ουσι(ν)

3

Identifier le sujet

(Ζήτησις τοῦ ὑποκειμένου)

Le sujet est au nominatif. Il s'accorde en nombre avec le verbe.

Conseil : Attention : en grec, le verbe peut être à la 3ème personne du pluriel avec un sujet neutre pluriel !

4

Analyser les compléments

(Ἀνάλυσις τῶν πτώσεων)

Repère les cas : accusatif (COD), génitif (complément du nom), datif (COI, moyen).

Conseil : L'article défini (ὁ, ἡ, τό) t'aide à identifier le cas et le genre.

5

Traduire et vérifier

(Μετάφρασις)

Traduis la phrase en respectant l'ordre français. Vérifie que ta traduction a du sens.

Conseil : Garde les participes pour la fin : ils précisent les circonstances de l'action principale.

Vocabulaire essentiel pour commencer

καίet
★★★
ὁ, ἡ, τόle, la (article)
★★★
εἰμίêtre
★★★
αὐτός, -ή, -όlui-même, il
★★★
λέγωdire
★★★
ἔχωavoir
★★★
ποιέωfaire
★★★
γίγνομαιdevenir, naître
★★★
οὐ, οὐκ, οὐχne...pas
★★★
εἰς + acc.vers, dans
★★☆
ἐκ, ἐξ + gén.hors de
★★☆
πρός + acc.vers, chez
★★☆

Conseil de lecture

Lis chaque texte au moins 3 fois : une première fois pour le son, une deuxième pour le sens général, une troisième pour l'analyse grammaticale. La répétition forge la mémoire !

« Ἐξ ἔργων λόγοι »

« Les mots (viennent) des actes » — C'est en pratiquant qu'on apprend !

EdTech AI Assistant