Textes pour la Seconde
Fables d'Ésope et récits mythologiques pour s'initier à la traduction.
Objectifs de lecture en Seconde
Les Fables d'Ésope (Αἱ Αἰσώπου Μῦθοι)
Ésope (VIe siècle av. J.-C.) est un esclave phrygien devenu célèbre pour ses fables. Textes courts, vocabulaire accessible, morales universelles.
Le Renard et les Raisins
Ἀλώπηξ καὶ Σταφυλαί
Texte grec
Ἀλώπηξ λιμώττουσα, ὡς ἐθεάσατο ἀπό τινος ἀναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶν περιγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο. Ἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· "Ὄμφακές εἰσιν."
Traduction
Un renard affamé, ayant aperçu des grappes de raisin qui pendaient d'une treille, voulut s'en emparer et n'y parvint pas. En s'éloignant, il se dit à lui-même : "Ils sont verts."
Vocabulaire
Points de grammaire
Le participe présent λιμώττουσα qualifie le sujet ἀλώπηξ. La proposition ὡς ἐθεάσατο est une temporelle (aoriste indicatif). Notez l'infinitif aoriste περιγενέσθαι après ἠβουλήθη.
Morale
« On méprise ce qu'on ne peut atteindre. »
Le Loup et l'Agneau
Λύκος καὶ Ἀρήν
Texte grec
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν οὐκ ἐῶντα.
Traduction
Un loup, voyant un agneau boire à une rivière, voulut le dévorer sous un prétexte raisonnable. C'est pourquoi, se tenant en amont, il l'accusait de troubler l'eau et de l'empêcher de boire.
Vocabulaire
Points de grammaire
θεασάμενος est un participe aoriste moyen (de θεάομαι). Le verbe ᾐτιᾶτο est un imparfait de αἰτιάομαι. La construction ὡς + participe exprime la cause alléguée.
Morale
« Quand on veut nuire, on trouve toujours un prétexte. »
La Cigale et la Fourmi
Τέττιξ καὶ Μύρμηξ
Texte grec
Χειμῶνος ὥρᾳ τῶν σίτων βρεχομένων μύρμηξ αὐτὰ ἔψυχεν. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτὸν τροφήν. Ὁ δὲ μύρμηξ εἶπεν αὐτῷ· "Διὰ τί τοῦ θέρους οὐ συνῆγες τροφήν;" Ὁ δὲ εἶπεν· "Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλὰ ᾖδον μουσικῶς." Ὁ δὲ γελάσας εἶπεν· "Ἀλλ᾽ εἰ θέρους ὥρᾳ ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ."
Traduction
En hiver, les grains étant mouillés, une fourmi les faisait sécher. Une cigale affamée lui demandait de la nourriture. La fourmi lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas amassé de nourriture en été ?" Elle répondit : "Je n'avais pas le temps, je chantais mélodieusement." La fourmi dit en riant : "Eh bien ! si tu jouais de la flûte en été, danse en hiver."
Vocabulaire
Points de grammaire
τῶν σίτων βρεχομένων est un génitif absolu (les grains étant mouillés). Le verbe συνῆγες est l'aoriste de συνάγω. L'optatif + εἰ exprime l'irréel du passé.
Morale
« Il faut travailler quand c'est le moment. »
Récits mythologiques (Μυθολογία)
Les grands mythes grecs adaptés pour l'apprentissage. Vocabulaire épique et narratif.
Prométhée et le feu
Προμηθεὺς καὶ τὸ πῦρ
Texte grec
Προμηθεὺς ὁ Τιτὰν τὸ πῦρ ἐκ τοῦ Ὀλύμπου ἔκλεψε καὶ τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκεν. Ζεὺς δὲ ὀργισθεὶς αὐτὸν ἐδέσμευσε πρὸς ὄρος τὸ Καύκασον. Αἰετὸς δὲ καθ' ἡμέραν τὸ ἧπαρ αὐτοῦ ἤσθιεν, τῆς δὲ νυκτὸς τὸ ἧπαρ ἀνεφύετο.
Traduction
Prométhée le Titan vola le feu de l'Olympe et le donna aux hommes. Zeus, irrité, l'enchaîna au mont Caucase. Un aigle dévorait son foie chaque jour, et la nuit le foie repoussait.
Vocabulaire
Points de grammaire
ὀργισθείς est un participe aoriste passif de ὀργίζομαι. L'imparfait ἤσθιεν exprime l'action répétée. Le génitif τῆς νυκτός exprime le temps.
Thème mythologique
Le don de la technique aux hommes et le châtiment divin
Thésée et le Minotaure
Θησεὺς καὶ ὁ Μινώταυρος
Texte grec
Θησεὺς εἰς τὴν Κρήτην ἔπλευσε ὅπως τὸν Μινώταυρον ἀποκτείνῃ. Ἀριάδνη δὲ ἡ τοῦ Μίνω θυγάτηρ αὐτῷ λίνον ἔδωκεν. Ὁ δὲ Θησεύς, εἰς τὸν λαβύρινθον εἰσελθών, τὸ θηρίον ἀπέκτεινε καὶ τῷ λίνῳ ἐξῆλθεν.
Traduction
Thésée navigua vers la Crète pour tuer le Minotaure. Ariane, la fille de Minos, lui donna un fil. Thésée, étant entré dans le labyrinthe, tua la bête et sortit grâce au fil.
Vocabulaire
Points de grammaire
ὅπως + subjonctif exprime le but. εἰσελθών est un participe aoriste de εἰσέρχομαι. Le datif τῷ λίνῳ exprime le moyen (instrumental).
Thème mythologique
Le héros civilisateur qui triomphe du monstre
Persée et Méduse
Περσεὺς καὶ ἡ Μέδουσα
Texte grec
Περσεὺς πρὸς τὰς Γοργόνας ἐπορεύθη, τὴν Μέδουσαν ἀποκτενῶν. Ἀθηνᾶ δὲ αὐτῷ ἀσπίδα λαμπρὰν ἔδωκεν ὡς κάτοπτρον. Ὁ δὲ Περσεύς, τῇ ἀσπίδι χρώμενος ὅπως μὴ πρὸς τὴν Γοργόνα βλέπῃ, αὐτῆς τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμεν.
Traduction
Persée se rendit chez les Gorgones pour tuer Méduse. Athéna lui donna un bouclier brillant comme un miroir. Persée, utilisant le bouclier pour ne pas regarder la Gorgone, lui trancha la tête.
Vocabulaire
Points de grammaire
ἀποκτενῶν est un participe futur exprimant le but. Le participe χρώμενος gouverne le datif τῇ ἀσπίδι. ὅπως μή + subjonctif exprime le but négatif.
Thème mythologique
La ruse et l'aide divine pour vaincre le monstrueux
Méthode de traduction en 5 étapes
Lire à voix haute
(Ἀνάγνωσις)Prononce chaque mot en respectant les accents. Repère les mots que tu connais.
Conseil : L'accent aigu (´) = montée de la voix, l'accent grave (`) = descente, le circonflexe (῀) = montée puis descente.
Repérer le verbe principal
(Ζήτησις τοῦ ῥήματος)Le verbe est le cœur de la phrase. Trouve-le et analyse sa terminaison (personne, temps, mode).
Conseil : Les terminaisons actives : -ω, -εις, -ει, -ομεν, -ετε, -ουσι(ν)
Identifier le sujet
(Ζήτησις τοῦ ὑποκειμένου)Le sujet est au nominatif. Il s'accorde en nombre avec le verbe.
Conseil : Attention : en grec, le verbe peut être à la 3ème personne du pluriel avec un sujet neutre pluriel !
Analyser les compléments
(Ἀνάλυσις τῶν πτώσεων)Repère les cas : accusatif (COD), génitif (complément du nom), datif (COI, moyen).
Conseil : L'article défini (ὁ, ἡ, τό) t'aide à identifier le cas et le genre.
Traduire et vérifier
(Μετάφρασις)Traduis la phrase en respectant l'ordre français. Vérifie que ta traduction a du sens.
Conseil : Garde les participes pour la fin : ils précisent les circonstances de l'action principale.
Vocabulaire essentiel pour commencer
Conseil de lecture
Lis chaque texte au moins 3 fois : une première fois pour le son, une deuxième pour le sens général, une troisième pour l'analyse grammaticale. La répétition forge la mémoire !
« Ἐξ ἔργων λόγοι »
« Les mots (viennent) des actes » — C'est en pratiquant qu'on apprend !
