La version grecque
Méthodologie complète pour réussir l'épreuve de traduction au Bac. Du texte grec au français impeccable.
Les 5 étapes de la traduction
Lecture globale
Πρῶτον ἀνάγνωσιςLis le texte en entier, sans t'arrêter sur les difficultés. Repère le thème général, les noms propres, les mots transparents.
Conseils pratiques
- Ne cherche pas à tout comprendre immédiatement
- Repère les répétitions de mots, elles guident vers le thème
- Identifie le genre littéraire (récit, dialogue, discours)
- Note les connecteurs logiques (μέν... δέ, γάρ, οὖν, ἀλλά)
Exemple
Σωκράτης ἔλεγε τοῖς νέοις ὅτι...
On identifie : Socrate (nom propre), ἔλεγε (verbe dire à l'imparfait), τοῖς νέοις (aux jeunes), ὅτι (que = discours indirect)
Analyse syntaxique
ΣύνταξιςIdentifie les verbes conjugués : ils délimitent les propositions. Trouve le sujet de chaque verbe, puis les compléments.
Conseils pratiques
- Un verbe conjugué = une proposition
- Cherche d'abord le verbe principal (indicatif)
- Les participes et infinitifs forment des propositions subordonnées
- Les conjonctions (ὅτι, ἵνα, ἐπεί, ὅτε...) introduisent les subordonnées
Méthode pas à pas
Identification des cas
ΠτώσειςAnalyse chaque groupe nominal : quel cas ? quelle fonction ? Attention aux prépositions et à leur régime.
Conseils pratiques
- L'article aide à identifier le cas (ὁ, τόν, τοῦ, τῷ)
- Vérifie que l'adjectif s'accorde avec son nom
- Une préposition impose un cas précis
- Le génitif n'est pas toujours "de" (génitif absolu, complément de verbe)
| Cas | Fonction | Question |
|---|---|---|
| Nominatif | Sujet, attribut du sujet | Qui ? |
| Vocatif | Apostrophe | Ô ! |
| Accusatif | COD, direction, durée | Qui ? Quoi ? Où (vers) ? |
| Génitif | Complément du nom, origine, partitif | De qui ? De quoi ? |
| Datif | COI, lieu (où), moyen, manière | À qui ? Où ? Avec quoi ? |
Traduction phrase par phrase
ΜετάφρασιςTraduis en respectant l'ordre des idées grecques, puis reformule en bon français. Utilise le brouillon !
Conseils pratiques
- Traduis d'abord littéralement au brouillon
- Puis reformule en français idiomatique
- Respecte les temps grecs mais adapte au français
- Un participe grec devient souvent une relative ou une circonstancielle en français
De la version brute à la version finale
Relecture et vérification
ἘπίσκεψιςVérifie la cohérence du sens, la correction du français, et que rien n'a été oublié.
Conseils pratiques
- Relis ta traduction à voix haute (dans ta tête)
- Vérifie que chaque mot grec a été traduit
- Assure-toi que le français est correct et naturel
- Compare avec le texte original pour les passages difficiles
Checklist de relecture
Pièges à éviter
L'ordre des mots
Le grec est plus libre que le français. Le verbe n'est pas toujours en deuxième position.
Καλὸς ὁ ἀνήρ ἐστιν.
✗ Beau l'homme est.
✓ L'homme est beau.
Les participes
Un participe grec se traduit rarement par un participe français. Préférez une subordonnée ou un groupe prépositionnel.
Ταῦτα ποιήσας ἀπῆλθεν.
✗ Ayant fait cela, il partit.
✓ Après avoir fait cela, il partit. / Il fit cela puis partit.
Le génitif absolu
C'est une proposition indépendante avec son propre sujet au génitif. Il faut le traduire par une subordonnée.
Τοῦ ἡλίου δύνοντος, οἴκαδε ἀπῆλθον.
✗ Du soleil se couchant, ils partirent chez eux.
✓ Au coucher du soleil, ils rentrèrent chez eux.
L'article substantivant
L'article + adjectif/participe = un nom. τὸ καλόν = le beau, la beauté. οἱ λέγοντες = ceux qui parlent.
Τὸ δίκαιον ζητοῦμεν.
✗ Le juste nous cherchons.
✓ Nous recherchons la justice. / Nous cherchons ce qui est juste.
Les négations
οὐ = négation objective (fait). μή = négation subjective (pensée, volonté, hypothèse).
Μὴ τοῦτο ποίει. / Οὐ τοῦτο ποιεῖ.
Ne fais pas cela ! (défense) / Il ne fait pas cela. (constat)
Les faux-amis
Certains mots ressemblent au français mais ont un sens différent.
Exemple de version commentée
D'après Xénophon, Mémorables
Texte grec
Σωκράτης δὲ πάντων μὲν ἐκράτει τῶν ἡδονῶν, οὐδένα δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔπειθε χρήματα διδόναι. Τῆς γὰρ ἐπιθυμίας ἀπεχόμενος, ἐνόμιζε τὴν ἐλευθερίαν σῴζειν.
Analyse détaillée
Σωκράτης δὲ
Nom propre au nominatif + particule δέ (or, et)
→ Quant à Socrate
πάντων μὲν ἐκράτει τῶν ἡδονῶν
κρατέω + génitif = dominer. πᾶς + article = tous les. μέν... δέ = d'une part... d'autre part
→ d'une part il dominait tous les plaisirs
οὐδένα δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔπειθε χρήματα διδόναι
πείθω + acc. + inf. = persuader qqn de. οὐδείς = personne. χρήματα = argent (neutre pluriel)
→ d'autre part il ne persuadait personne de lui donner de l'argent
Τῆς γὰρ ἐπιθυμίας ἀπεχόμενος
Participe présent moyen de ἀπέχομαι + gén. = s'abstenir de. γάρ = car, en effet
→ En effet, s'abstenant du désir (de richesse)
ἐνόμιζε τὴν ἐλευθερίαν σῴζειν
νομίζω + prop. infinitive. σῴζω = sauver, préserver
→ il pensait préserver sa liberté
Traduction finale
Quant à Socrate, il maîtrisait tous ses plaisirs, mais ne demandait jamais d'argent à personne. En s'abstenant de tout désir de richesse, il estimait préserver sa liberté.
Mots-outils indispensables
d'une part... d'autre part / or, mais
Structure très fréquente
car, en effet
Jamais en début de phrase !
donc, ainsi
Marque la conséquence
mais (opposition forte)
Plus fort que δέ
et, aussi, même
Peut être intensif
que (complétive) / parce que
Introduit discours indirect
afin que, pour que
+ subjonctif
puisque, après que
Temporel ou causal
quand, lorsque
Temporel
si
εἰ + indicatif, ἐάν + subjonctif
Astuces pour le jour J
Gestion du temps (4h)
Version : 2h30 | Commentaire : 1h30. Mais adapte selon tes forces !
💡 Commence par ce que tu maîtrises le mieux.
Le brouillon est essentiel
Écris une traduction littérale au brouillon, puis reformule proprement au propre.
💡 Ne recopie jamais directement du brouillon sans relire.
Les passages difficiles
Si un mot te bloque, traduis le contexte et devine le sens. Note [?] et reviens dessus.
💡 Ne perds pas 20 min sur un seul mot !
Les verbes irréguliers
Révise les aoristes seconds (εἶπον, ἦλθον, εἶδον, ἔλαβον...) et les verbes en -μι.
💡 Ce sont les plus fréquents dans les textes !
Exercice : Traduisez ce passage
Ὁ δὲ Κῦρος, ταῦτα ἀκούσας, εὐθὺς ἐπορεύετο πρὸς τὸν πατέρα.
Indices :
Voir la solution▼
Analyse :
ὁ Κῦρος (sujet) + ταῦτα ἀκούσας (participe circonstanciel = après avoir entendu cela) + εὐθὺς ἐπορεύετο (verbe principal) + πρὸς τὸν πατέρα (complément de lieu)
Traduction :
Cyrus, après avoir entendu cela, se rendit aussitôt vers son père.
