Méthodologie

La version grecque

Méthodologie complète pour réussir l'épreuve de traduction au Bac. Du texte grec au français impeccable.

Les 5 étapes de la traduction

1

Lecture globale

Πρῶτον ἀνάγνωσις
5-10 min

Lis le texte en entier, sans t'arrêter sur les difficultés. Repère le thème général, les noms propres, les mots transparents.

Conseils pratiques

  • Ne cherche pas à tout comprendre immédiatement
  • Repère les répétitions de mots, elles guident vers le thème
  • Identifie le genre littéraire (récit, dialogue, discours)
  • Note les connecteurs logiques (μέν... δέ, γάρ, οὖν, ἀλλά)

Exemple

Σωκράτης ἔλεγε τοῖς νέοις ὅτι...

On identifie : Socrate (nom propre), ἔλεγε (verbe dire à l'imparfait), τοῖς νέοις (aux jeunes), ὅτι (que = discours indirect)

2

Analyse syntaxique

Σύνταξις
15-20 min

Identifie les verbes conjugués : ils délimitent les propositions. Trouve le sujet de chaque verbe, puis les compléments.

Conseils pratiques

  • Un verbe conjugué = une proposition
  • Cherche d'abord le verbe principal (indicatif)
  • Les participes et infinitifs forment des propositions subordonnées
  • Les conjonctions (ὅτι, ἵνα, ἐπεί, ὅτε...) introduisent les subordonnées

Méthode pas à pas

1
1. Souligne les verbes conjuguésex: ἔλεγε, ἐστί, ἔλθῃ
2
2. Encadre les participesex: λέγων, ἀκούσας, γενόμενος
3
3. Marque les propositionsex: [principale] + [subordonnée]
4
4. Trouve le sujet de chaque verbeex: Σωκράτης ἔλεγε...
3

Identification des cas

Πτώσεις
15-20 min

Analyse chaque groupe nominal : quel cas ? quelle fonction ? Attention aux prépositions et à leur régime.

Conseils pratiques

  • L'article aide à identifier le cas (ὁ, τόν, τοῦ, τῷ)
  • Vérifie que l'adjectif s'accorde avec son nom
  • Une préposition impose un cas précis
  • Le génitif n'est pas toujours "de" (génitif absolu, complément de verbe)
CasFonctionQuestion
NominatifSujet, attribut du sujetQui ?
VocatifApostropheÔ !
AccusatifCOD, direction, duréeQui ? Quoi ? Où (vers) ?
GénitifComplément du nom, origine, partitifDe qui ? De quoi ?
DatifCOI, lieu (où), moyen, manièreÀ qui ? Où ? Avec quoi ?
4

Traduction phrase par phrase

Μετάφρασις
45-60 min

Traduis en respectant l'ordre des idées grecques, puis reformule en bon français. Utilise le brouillon !

Conseils pratiques

  • Traduis d'abord littéralement au brouillon
  • Puis reformule en français idiomatique
  • Respecte les temps grecs mais adapte au français
  • Un participe grec devient souvent une relative ou une circonstancielle en français

De la version brute à la version finale

Grec : Οἱ Ἀθηναῖοι, τοῦ Περικλέους κελεύσαντος, τὰς ναῦς ἐπλήρωσαν.
Mot à mot : Les Athéniens, Périclès ayant ordonné, les navires remplirent.
Littérale : Les Athéniens, sur l'ordre de Périclès, équipèrent les navires.
Finale : Sur l'ordre de Périclès, les Athéniens équipèrent leurs navires.
5

Relecture et vérification

Ἐπίσκεψις
10-15 min

Vérifie la cohérence du sens, la correction du français, et que rien n'a été oublié.

Conseils pratiques

  • Relis ta traduction à voix haute (dans ta tête)
  • Vérifie que chaque mot grec a été traduit
  • Assure-toi que le français est correct et naturel
  • Compare avec le texte original pour les passages difficiles

Checklist de relecture

Tous les mots grecs sont traduits
Le sens général est cohérent
Les temps sont respectés
Le français est correct grammaticalement
La traduction est lisible et fluide

Pièges à éviter

L'ordre des mots

Le grec est plus libre que le français. Le verbe n'est pas toujours en deuxième position.

Καλὸς ὁ ἀνήρ ἐστιν.

Beau l'homme est.

L'homme est beau.

Les participes

Un participe grec se traduit rarement par un participe français. Préférez une subordonnée ou un groupe prépositionnel.

Ταῦτα ποιήσας ἀπῆλθεν.

Ayant fait cela, il partit.

Après avoir fait cela, il partit. / Il fit cela puis partit.

Le génitif absolu

C'est une proposition indépendante avec son propre sujet au génitif. Il faut le traduire par une subordonnée.

Τοῦ ἡλίου δύνοντος, οἴκαδε ἀπῆλθον.

Du soleil se couchant, ils partirent chez eux.

Au coucher du soleil, ils rentrèrent chez eux.

L'article substantivant

L'article + adjectif/participe = un nom. τὸ καλόν = le beau, la beauté. οἱ λέγοντες = ceux qui parlent.

Τὸ δίκαιον ζητοῦμεν.

Le juste nous cherchons.

Nous recherchons la justice. / Nous cherchons ce qui est juste.

Les négations

οὐ = négation objective (fait). μή = négation subjective (pensée, volonté, hypothèse).

Μὴ τοῦτο ποίει. / Οὐ τοῦτο ποιεῖ.

Ne fais pas cela ! (défense) / Il ne fait pas cela. (constat)

Les faux-amis

Certains mots ressemblent au français mais ont un sens différent.

λόγοςlogos = logique=parole, discours, raison
πόλιςpolice=cité, État
δῆμοςdémon=peuple
τύραννοςtyran cruel=souverain absolu (pas forcément méchant)

Exemple de version commentée

D'après Xénophon, Mémorables

Texte grec

Σωκράτης δὲ πάντων μὲν ἐκράτει τῶν ἡδονῶν, οὐδένα δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔπειθε χρήματα διδόναι. Τῆς γὰρ ἐπιθυμίας ἀπεχόμενος, ἐνόμιζε τὴν ἐλευθερίαν σῴζειν.

Analyse détaillée

Σωκράτης δὲ

Nom propre au nominatif + particule δέ (or, et)

Quant à Socrate

πάντων μὲν ἐκράτει τῶν ἡδονῶν

κρατέω + génitif = dominer. πᾶς + article = tous les. μέν... δέ = d'une part... d'autre part

d'une part il dominait tous les plaisirs

οὐδένα δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔπειθε χρήματα διδόναι

πείθω + acc. + inf. = persuader qqn de. οὐδείς = personne. χρήματα = argent (neutre pluriel)

d'autre part il ne persuadait personne de lui donner de l'argent

Τῆς γὰρ ἐπιθυμίας ἀπεχόμενος

Participe présent moyen de ἀπέχομαι + gén. = s'abstenir de. γάρ = car, en effet

En effet, s'abstenant du désir (de richesse)

ἐνόμιζε τὴν ἐλευθερίαν σῴζειν

νομίζω + prop. infinitive. σῴζω = sauver, préserver

il pensait préserver sa liberté

Traduction finale

Quant à Socrate, il maîtrisait tous ses plaisirs, mais ne demandait jamais d'argent à personne. En s'abstenant de tout désir de richesse, il estimait préserver sa liberté.

Mots-outils indispensables

μέν... δέ...

d'une part... d'autre part / or, mais

Structure très fréquente

γάρ

car, en effet

Jamais en début de phrase !

οὖν

donc, ainsi

Marque la conséquence

ἀλλά

mais (opposition forte)

Plus fort que δέ

καί

et, aussi, même

Peut être intensif

ὅτι / ὡς

que (complétive) / parce que

Introduit discours indirect

ἵνα / ὅπως

afin que, pour que

+ subjonctif

ἐπεί / ἐπειδή

puisque, après que

Temporel ou causal

ὅτε / ὁπότε

quand, lorsque

Temporel

εἰ / ἐάν

si

εἰ + indicatif, ἐάν + subjonctif

Astuces pour le jour J

Gestion du temps (4h)

Version : 2h30 | Commentaire : 1h30. Mais adapte selon tes forces !

💡 Commence par ce que tu maîtrises le mieux.

Le brouillon est essentiel

Écris une traduction littérale au brouillon, puis reformule proprement au propre.

💡 Ne recopie jamais directement du brouillon sans relire.

Les passages difficiles

Si un mot te bloque, traduis le contexte et devine le sens. Note [?] et reviens dessus.

💡 Ne perds pas 20 min sur un seul mot !

Les verbes irréguliers

Révise les aoristes seconds (εἶπον, ἦλθον, εἶδον, ἔλαβον...) et les verbes en -μι.

💡 Ce sont les plus fréquents dans les textes !

Exercice : Traduisez ce passage

Ὁ δὲ Κῦρος, ταῦτα ἀκούσας, εὐθὺς ἐπορεύετο πρὸς τὸν πατέρα.

Indices :

Κῦρος = Cyrus (nom propre)ἀκούσας = participe aoriste de ἀκούω (entendre)εὐθύς = aussitôtἐπορεύετο = imparfait moyen de πορεύομαι (marcher, se rendre)πρός + acc. = vers
Voir la solution
Analyse :

ὁ Κῦρος (sujet) + ταῦτα ἀκούσας (participe circonstanciel = après avoir entendu cela) + εὐθὺς ἐπορεύετο (verbe principal) + πρὸς τὸν πατέρα (complément de lieu)

Traduction :

Cyrus, après avoir entendu cela, se rendit aussitôt vers son père.

EdTech AI Assistant